Desenrascanço
Desenrascanço, a palavra que os ingleses queriam ter.
Um site
norte-americano (ver abaixo) fez uma lista das 10 palavras
estrangeiras que
mais falta fazem à língua inglesa. A palavra portuguesa
"desenrascanço" é a
que lidera.
"Bakku-shan" é a palavra usada pelos japoneses quando se
querem referir a
uma rapariga bonita, vista de costas.
"Nunchi" é
outra das palavras escolhidas. É coreana e é usada para falar de
alguém que
fala sempre do assunto errado, um género de desbocado
ou
inconveniente.
"Tingo" é uma expressão usada na Ilha da Páscoa,
Chile, e significa pedir
emprestado a um amigo até o deixar sem
nada.
A lista das "10 palavras estrangeiras mais fixes que a língua
inglesa devia
ter" é liderada pela palavra portuguesa "desenrascanço".
Esta é
a expressão
que, segundo os autores do site norte-americano, mais falta faz
ao
vocabulário inglês (aqui).
O
"desenrascanco", segundo os
norte-americanos
Depois de percorrer duas páginas com explicações das
nove palavras
estrangeiras mais fixes, chega-se ao número 1. A falta da
cedilha não
importa para se perceber que estamos a falar do "desenrascanço",
tão típico
da nossa cultura.
"Desenrascanco: a arte de encontrar a
solução para um problema no último
minuto, sem planeamento e sem meios",
explica o site dando como exemplo a
célebre personagem de uma série de
televisão, MacGyver.
"O que é interessante sobre o desenrascanco - a
palavra portuguesa para
estas soluções de último minuto - é o que ela revela
sobre essa cultura".
"Enquanto a maioria de nós [norte-americanos] crescemos
sob o lema dos
escuteiros 'sempre preparados', os portugueses fazem
exactamente o
contrário", prosseguem os autores.
"Conseguir uma
improvisação de última hora que, não se sabe bem como, mas
funciona, é o que
eles [portugueses] consideram como uma das aptidões mais
valiosas: até a
ensinam na universidade e nas forças armadas. Eles acreditam
que esta
capacidade tem sido a chave da sua sobrevivência durante séculos".
"E não
se ria: a uma dada altura eles conseguiram construir um império que
se
estendeu do Brasil às Filipinas" à custa do desenrascanço, sublinham
os
autores, terminando o texto:
"Que se lixe a preparação. Eles têm
desenrascanco", termina o artigo.
Uma lista bem gorda. Haverá ainda outras certamente mas a que me despertou mais foi a portuguesa talvez por simpatia natural.
ResponderEliminarPara todas as coisas os portugueses aprenderam a desenrascar-se.
" teve um grande acidente e ficou todo escaqueirado, mas felizmente escapou vivo...podia ter sido muito pior..."
A porta não fecha bem...não há problema...um cordel e está feito.
São tantos os desenrascansos...
Está lá em cima um típico desenrascanço na fotografia, Luís.
ResponderEliminarMais e mais, os portugueses vão ter que se ir desenrascando.
Nem os americanos imaginam o quanto!
Isto de se viver há dezenas de anos no continente americano dá demasiada preparação e pouco desenrascanço.
ResponderEliminarAbraço
Será que a palavra 'desenrascanço' já superou a palavra 'saudade'? :)
ResponderEliminarPena ultimamente não estarmos a desenrascarmo-nos lá muito bem...
ResponderEliminarÉ verdade, mas um dia a sorte acaba-se :-)
ResponderEliminarCatarina,
ResponderEliminarIdem para a Ásia.
Mas a costela do desenrascanço ainda aqui está :))
Abraço também
FireHead,
Para os anglófonos, sim.
"Miss" (sentir a falta) é uma coisa muito levezinha quando comparada com saudade.
Mas semelhante.
Já desenrascanço.....qual é o termo na língua inglesa minimamente semelhante a desenrascanço?
Nadinha!!
Gábi,
Se não fosse o desenrascanço ainda seria bem pior!
Carlos,
Pois é.
Mas, até lá.....:))
O Zezé Camarinha não teria problemas nenhuns em dizer "desenrascate". Como diz o slogan da Wall Street Institute, "camone and learn english. If you know english you desenrascate best".
ResponderEliminarMas a melhor mesmo do gajo é na praia, com as bifes: "puta cream"?
Nem me tinha lembrado do Zezé Camarinha quando publiquei isto.
ResponderEliminarImperdoável!! :))
Como é que ainda temos cromos desses em Portugal?