Tradução Inglês/Português
*Kabong Music (If they want a hug or a kiss, we kabong, we kabong!)
Música Pimba (Se elas querem um abraço ou um beijinho, nós pimba, nós pimba!)
*Looks like an ox looking at a palace!
Parece um boi a olhar para um palácio!
*Bad bad Mary!
Mau mau Maria!
*If you don't doors well you are here you are eating.
Se não te portas bem tás aqui tás a comer!
*Talk Cheap.
Fala barato.
*Even the tomatoes fell to the ground.
Até os tomates caíram ao chão.
*Give rope to the shoes and split-yourself!
Dá corda aos sapatos e pira-te!
*Change the water to the olives.
Mudar a água às azeitonas!
*That stays in Juda's ass.
Isso fica no cu de Judas.
*Walking catching caps.
Andar a apanhar bonés.
*Crack the peach tree.
Esgalhar o pessegueiro.
*Go to shit!
Vai à (não é preciso tradução).
*Take water in the beak!
Levar água no bico!
*To be in the jam.
Estar na marmelada.
*Give in the views.
Dar nas vistas.
*There is bad luck?
Há azar?
*Face of ass!
Cara de cu!
*Yo shovel!
Ó pá!
*Go take in the ... (English censorship).
Vai levar no ... (censura Portuguesa).
*You are arming at facestick of race.
Estás armado em carapau de corrida.
*You are not a man, you are not nothing.
Não és homem, não és nada.
*Day of they are never in the afternoon.
Dia de são nunca à tarde.
*-Knock Knock. May I? - Between.
- Truz Truz. Posso? - Entre.
*Put yourself in the "little female garlick".
Põe-te na alheta.
*I do not see the point of a horn.
Não vejo a ponta d'um corno.
*Things of the arch of the old woman.
Coisas do arco da velha.
*Put yourself in the eye of the street.
Põe-te no olho da rua!
*There is who has can for all!
Há quem tenha lata para tudo!
*Who fish seeks fis'finds.
Quem peixe procura peix'acha.
*Eyes of lamb bad dead!
Olhos de carneiro mal morto!
*Dedicate yourself to fishing.
Dedica-te à pesca.
*You'll catch in the nose.
Vais apanhar no nariz.
*I'd jump into her spine.
Saltava-lhe à espinha.
*I'll make you into an eight.
Faço-te num oito!
*Go give bath to the dog!
Vai dar banho ao cão!
*Grow water in the mouth.
Crescer água na boca.
*I am done to the stake!
Estou feito ao bife!
*Wich what which cap!
Qual quê qual carapuça!
*I'm catching drought.
Estou a apanhar seca.
*Crosses, Left-handed!
Cruzes, Canhoto!
*Unstop me the store.
Desampara-me a loja.
*Walking at the spiders.
Andar às aranhas.
*Smart as a garlick.
Esperto como um alho.
*It needs to have can.
É preciso ter lata.
*Put yourself at miles.
Põe-te a milhas.
*Watch passing ships.
Ver passar navios.
*Pass by the ashes.
Passar pelas brasas.
*To be in the paints.
Estar nas tintas.
*Go comb monkeys.
Vai pentear macacos.
*Put yourself walking!
Põe-te a andar!
*Put yourself at stick!
Põe-te a pau!
*Horse feet of cork.
Cascos de rolha.
*As good as corn.
Boa como o milho.
*Lower the stone.
Arrear o calhau.
*Son of the mother.
Filho da mãe.
*I am sand-papered!
Estou lixado!
*Ease the guts.
Aliviar a tripa.
*Throw a mouth.
Mandar uma boca.
*Spread ashes.
Espalha brasas.
*Switch paints!
Troca tintas!
BOM FIM-DE-SEMANA!
Delicioso brincar com a semântica das línguas... Dá para dar umas gargalhadas ... Há sempre quem fale "estrangeiro" «avec une jambe sur le dos», ou seja, «com uma perna às costas»... Eh eh eh eh eh....
ResponderEliminarBeijinhos de fim de semana.
Com um pouco de imaginação pode-se brincar com tudo.
EliminarE até aprender algumas coisas pelo caminho.
Beijinhos, bfds
Bom fim-de-semana.
ResponderEliminarBfds, Elvira Carvalho.
EliminarIsto é o que apanhamos muitas vezes no tradutor automático.
ResponderEliminarUm abraço e bom fim-de-semana.
Andarilhar
Estes ainda vão muito para além do tradutor automático, Francisco.
EliminarAquele abraço, Bfds
Realmente há exemplos mesmo engraçados! =)
ResponderEliminarBeijinhos
Haja imaginação, Chic'Ana :)))
EliminarBeijinhos, Bfds
: )))
ResponderEliminarBom fim de semana, Pedro, sem hífen... É que com hífen já parece arcaico. : ))
O hífen é um companheiro para a vida, Catarina :)))
EliminarBfds
A imagem está demais!
ResponderEliminarBom fim-de-semana.
Roubada da internet, cantinhodacasa :)))
EliminarBfds
Ah! Ah! Ah!
ResponderEliminarExcelente fim de semana para si e suas mais que tudo, Pedro.
Aquele abraço.
Um fds que começa bem, Ricardo.
EliminarA minha filha Catarina está cá de visita.
Às vezes Hong Kong pare tão longe!
Aquele abraço, Bfds para si e as princesas
Fabuloso, Pedro :)
ResponderEliminarUm grande abraço,
Bom fim de semana
Aquele abraço, Bfds, Carpe Diem
EliminarEh eh eh que coincidência, hoje alguém dizia "não vejo um cara..."
ResponderEliminarBom fim de semana Pedro.
Um beijinho
Foi o que eu disse precisamente antes de falhar o degrau e malhar de trombas na lama no quintal de um amigo meu, Adélia.
EliminarAinda hoje contam isso :))))
Beijinhos, Bfds
Olha que expressões giras para uma leiga em falas estrangeiras ( like me ) se armar ao pingarelho, Ó Pedro!
ResponderEliminarQuando me aparecer pela frente assim um espertalhão - with face of ass - eu digo-lhe: Yo shovel, go give bath to the dog!!
Este post é o que se pode chamar um: "dois em um", Pedro!
É divertido e didáctico! :)) Gostei, sim senhor! :)
Beijinhos, bom fim-de-semana!! :)
Um blogue multifacetado, Janita.
EliminarQue até ensina línguas :))))
Beijinhos, Bfds
Bom fim de semana
ResponderEliminarBeijocas sorridentes
Bfds, Fatyly.
EliminarBeijocas
Mais uma lista para arquivar.
ResponderEliminarBom fim de semana, Pedro, um abraço.
Não é todos os dias que aprece um serviço de tradução assim, António :)))
EliminarAquele abraço, Bfds
Está giro. Fez-me lembrar certas traduções do Tradutor do Google...
ResponderEliminarBom fim de semana
Este ainda é mais imaginativo, Elisabete :)))
EliminarBfds
Adorei, especialmente "If you don't doors well you are here you are eating.
ResponderEliminarSe não te portas bem tás aqui tás a comer!"
Desejo-lhe uma optima semana Pedro :)
O que se chama tradução literal, The Reader's Tales :)))
EliminarDesejo-lhe uma óptima semana também
:))
ResponderEliminarPois é, Pedro, há coisas que só fazem sentido no próprio idioma. A ousadia poderá ser coisa boa, mas neste caso arriscamo-nos a que nos sirvam uma salada russa. :)
Abraço
Há expressões que não se podem traduzir, AC.
EliminarMuito menos literalmente :)))
Aquele abraço
Bad, bad Mary é o meu preferido!!!
ResponderEliminarDedicado a todas as Marias do Mundo, Maria do Mundo :))))
Eliminar:)) não sei não, mas parece-me que algo se perde nas traduções :)
ResponderEliminarCorre-se sempre esse risco, Gábi :)))
EliminarAll good thinks must come to an end,
ResponderEliminarLaughter is the best medicine...
A friendly hug.
~~~~~~~~~~
Hugs and kisses my friend
Eliminar