Tradução Inglês/Português



*Kabong Music (If they want a hug or a kiss, we kabong, we kabong!) 
Música Pimba (Se elas querem um abraço ou um beijinho, nós pimba, nós pimba!)

*Looks like an ox looking at a palace! 
Parece um boi a olhar para um palácio!

*Bad bad Mary! 
Mau mau Maria!

*If you don't doors well you are here you are eating. 
Se não te portas bem tás aqui tás a comer!

*Talk Cheap. 
Fala barato.

*Even the tomatoes fell to the ground. 
Até os tomates caíram ao chão.

*Give rope to the shoes and split-yourself! 
Dá corda aos sapatos e pira-te!

*Change the water to the olives. 
Mudar a água às azeitonas!

*That stays in Juda's ass. 
Isso fica no cu de Judas.

*Walking catching caps. 
Andar a apanhar bonés.

*Crack the peach tree. 
Esgalhar o pessegueiro.

*Go to shit! 
Vai à (não é preciso tradução).

*Take water in the beak! 
Levar água no bico!

*To be in the jam. 
Estar na marmelada.

*Give in the views. 
Dar nas vistas.

*There is bad luck? 
Há azar?

*Face of ass! 
Cara de cu!

*Yo shovel! 
Ó pá!

*Go take in the ... (English censorship). 
Vai levar no ... (censura Portuguesa).

*You are arming at facestick of race. 
Estás armado em carapau de corrida.

*You are not a man, you are not nothing. 
Não és homem, não és nada.

*Day of they are never in the afternoon.
 Dia de são nunca à tarde.

*-Knock Knock. May I? - Between.
 - Truz Truz. Posso? - Entre.

*Put yourself in the "little female garlick". 
Põe-te na alheta.

*I do not see the point of a horn. 
Não vejo a ponta d'um corno.

*Things of the arch of the old woman. 
Coisas do arco da velha.

*Put yourself in the eye of the street. 
Põe-te no olho da rua!

*There is who has can for all!
 Há quem tenha lata para tudo!

*Who fish seeks fis'finds.
 Quem peixe procura peix'acha.

*Eyes of lamb bad dead! 
Olhos de carneiro mal morto!

*Dedicate yourself to fishing. 
Dedica-te à pesca.

*You'll catch in the nose. 
Vais apanhar no nariz.

*I'd jump into her spine. 
Saltava-lhe à espinha.

*I'll make you into an eight. 
Faço-te num oito!

*Go give bath to the dog! 
Vai dar banho ao cão!

*Grow water in the mouth. 
Crescer água na boca.

*I am done to the stake! 
Estou feito ao bife!

*Wich what which cap! 
Qual quê qual carapuça!

*I'm catching drought. 
Estou a apanhar seca.

*Crosses, Left-handed! 
Cruzes, Canhoto!

*Unstop me the store. 
Desampara-me a loja.

*Walking at the spiders. 
Andar às aranhas.

*Smart as a garlick. 
Esperto como um alho.

*It needs to have can. 
É preciso ter lata.

*Put yourself at miles. 
Põe-te a milhas.

*Watch passing ships. 
Ver passar navios.

*Pass by the ashes. 
Passar pelas brasas.

*To be in the paints.
 Estar nas tintas.

*Go comb monkeys. 
Vai pentear macacos.

*Put yourself walking! 
Põe-te a andar!

*Put yourself at stick!
 Põe-te a pau!

*Horse feet of cork. 
Cascos de rolha.

*As good as corn. 
Boa como o milho.

*Lower the stone. 
Arrear o calhau.

*Son of the mother. 
Filho da mãe.

*I am sand-papered! 
Estou lixado!

*Ease the guts.
 Aliviar a tripa.

*Throw a mouth. 
Mandar uma boca.

*Spread ashes. 
Espalha brasas.

*Switch paints! 
Troca tintas!

BOM FIM-DE-SEMANA!

Comentários

  1. Delicioso brincar com a semântica das línguas... Dá para dar umas gargalhadas ... Há sempre quem fale "estrangeiro" «avec une jambe sur le dos», ou seja, «com uma perna às costas»... Eh eh eh eh eh....

    Beijinhos de fim de semana.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Com um pouco de imaginação pode-se brincar com tudo.
      E até aprender algumas coisas pelo caminho.
      Beijinhos, bfds

      Eliminar
  2. Isto é o que apanhamos muitas vezes no tradutor automático.
    Um abraço e bom fim-de-semana.
    Andarilhar

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Estes ainda vão muito para além do tradutor automático, Francisco.
      Aquele abraço, Bfds

      Eliminar
  3. Realmente há exemplos mesmo engraçados! =)
    Beijinhos

    ResponderEliminar
  4. : )))

    Bom fim de semana, Pedro, sem hífen... É que com hífen já parece arcaico. : ))

    ResponderEliminar
  5. A imagem está demais!
    Bom fim-de-semana.

    ResponderEliminar
  6. Ah! Ah! Ah!

    Excelente fim de semana para si e suas mais que tudo, Pedro.

    Aquele abraço.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Um fds que começa bem, Ricardo.
      A minha filha Catarina está cá de visita.
      Às vezes Hong Kong pare tão longe!
      Aquele abraço, Bfds para si e as princesas

      Eliminar
  7. Fabuloso, Pedro :)
    Um grande abraço,
    Bom fim de semana

    ResponderEliminar
  8. Eh eh eh que coincidência, hoje alguém dizia "não vejo um cara..."

    Bom fim de semana Pedro.

    Um beijinho

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Foi o que eu disse precisamente antes de falhar o degrau e malhar de trombas na lama no quintal de um amigo meu, Adélia.
      Ainda hoje contam isso :))))
      Beijinhos, Bfds

      Eliminar
  9. Olha que expressões giras para uma leiga em falas estrangeiras ( like me ) se armar ao pingarelho, Ó Pedro!

    Quando me aparecer pela frente assim um espertalhão - with face of ass - eu digo-lhe: Yo shovel, go give bath to the dog!!

    Este post é o que se pode chamar um: "dois em um", Pedro!
    É divertido e didáctico! :)) Gostei, sim senhor! :)

    Beijinhos, bom fim-de-semana!! :)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Um blogue multifacetado, Janita.
      Que até ensina línguas :))))
      Beijinhos, Bfds

      Eliminar
  10. Bom fim de semana

    Beijocas sorridentes

    ResponderEliminar
  11. Mais uma lista para arquivar.
    Bom fim de semana, Pedro, um abraço.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Não é todos os dias que aprece um serviço de tradução assim, António :)))
      Aquele abraço, Bfds

      Eliminar
  12. Está giro. Fez-me lembrar certas traduções do Tradutor do Google...
    Bom fim de semana

    ResponderEliminar
  13. Adorei, especialmente "If you don't doors well you are here you are eating. 
    Se não te portas bem tás aqui tás a comer!"

    Desejo-lhe uma optima semana Pedro :)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. O que se chama tradução literal, The Reader's Tales :)))
      Desejo-lhe uma óptima semana também

      Eliminar
  14. :))
    Pois é, Pedro, há coisas que só fazem sentido no próprio idioma. A ousadia poderá ser coisa boa, mas neste caso arriscamo-nos a que nos sirvam uma salada russa. :)

    Abraço

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Há expressões que não se podem traduzir, AC.
      Muito menos literalmente :)))
      Aquele abraço

      Eliminar
  15. :)) não sei não, mas parece-me que algo se perde nas traduções :)

    ResponderEliminar
  16. All good thinks must come to an end,
    Laughter is the best medicine...

    A friendly hug.
    ~~~~~~~~~~

    ResponderEliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares